Análise descritivo-contrastiva do uso do possessivo de terceira pessoa em inglês e português: transferência interlingüística e aprendizagem de língua estrangeira
Resumo
Este trabalho descreve o emprego do possessivo your como elemento anafórico de sintagmas referentes à terceira pessoa do singular. Utilizamos corporaproduzidos por acadêmicos que
erroneamente transferiram para a língua inglesa uma estrutura frasal comum em português, resultando em sentenças agramaticais. Baseamo-nos em observações de autores que reconhecem, nessa mistura de formas, a causa de construções anafóricas contextualmente incoerentes e nas teorias de aquisição de segunda lingua.
Palavras-chave: interlíngua, língua estrangeira, possessivo.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Antonio Luiz BALBINO NETO, Alessandra SOARES, Émerson Lopes CRUZ

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).